Traditions de Pâques / Easter Traditions

Vous vous demandez peut-être la signification des réponses du sondage de Pâques? Voici un petit aperçu des coutumes culinaires dans différents pays, durant les fêtes. Cliquer sur les photos pour accéder aux recettes!
/ You might wonder what those answers to the Easter poll are? Here is a résumé of Easter menus around the world. Click on the pictures to get the recipes!
France
Sur la table pascale, on trouve l’agneau rôti et les légumes du jardin, accompagné de flageolets.
/ We have roasted lamb with garden vegetables, served with flageolets.
Allemagne / Germany
On mange d’habitude des plats « verts » le jeudi (soupe aux épinards, poireaux, sauces à l’oseille), du poisson le vendredi, et du gigot d’agneau le samedi.
/ They often have “green” meals on Thursday (spinach soup, leek, sorrel sauce), fish on Friday, and lamb on Saturday.

Corse / Corsica
Il est coutume de manger une soupe aux pois chiches et à l’ail ou un ragoût de morue le jeudi et le vendredi avant Pâques. Pour la grande fête, la table sera garnie d’un beau cabri rôti, d’un dessert du campanile, une grosse couronne briochée dans laquelle on glisse quelques oeufs durs, avant la cuisson, pour porter chance.
/ It is a custom to eat a garlic and chickpea soup or a cod stew on Thursday and Friday. For the big dinner, they make a big brioched crown with hard-boiled eggs.
Mexique / Mexico
On brûle des images représentant Judas, ou on détruit des piñatas à son effigie pour se régaler des sucreries qui en tomberont… tout cela pour le punir d’avoir trahi le Christ. Le poisson et les fruits de mer sont à l’honneur durant toute la période du carême ainsi que pendant la fin de semaine de célébration.
/ They burn Judas images, or destroy piñatas with his head on it to get candies…and punish him for having bettrayed Jesus. Fish and seafood are served during the whole Lent period and during the celebration.

Angleterre / England
Le repas traditionnel consiste en un rôti d’agneau avec une sauce à la menthe, des pommes de terre et des petits pois. Pour dessert, on se régale de hot cross buns, des petites brioches sucrées aux fruits confits et décorées d’une croix.
/ The traditional meal is a roasted lamb with a mint sauce, potatoes and green peas. They also bake hot cross buns, small brioches with candied fruits and decorated with a sugar cross.
Scandinavie / Scandinavia
La Norvège, la Suède et la Finlande proposent un très grand nombre de coutumes culinaires et rituelles associées au temps de Pâques, la plupart venues d’anciennes pratiques païennes.
Sur les tables, on retrouve bien sûr l’agneau, mais aussi du hareng ou du saumon sous diverses formes, une sorte de gruau presque noir (en Finlande, le mämmi) fait de farine de seigle et de malt et servi avec de la crème et du sucre, un gâteau de lait caillé aux fruits confits, ainsi que des brioches et des oeufs en chocolat.
/ Norway, Sweden and Finland have a lot of culinary customs associated to Easter, from ancient pagan traditions. On the table, we also find lamb, but also salmon or herring, and a sort of black gruel (mämmi) made out of flour and malt, served with cream and sugar ; a buttermilk cake with candied fruits, and also brioches and chocolate eggs.

Russie / Russia
La fête de Pâques est la plus importante du calendrier pour les Russes. Pour le repas, il est coutume de manger de l’agneau au beurre et du jambon au four. Pour dessert, on se délecte d’un gâteau au fromage blanc et aux fruits confits, parfumé de safran. On amène ce gâteau, appelé kulish, à l’église pour qu’il soit béni par le prêtre avant consommation. De plus, une tradition qui ne se retrouve nulle part ailleurs consiste à se rendre sur la tombe de vos proches pour manger vos oeufs durs.
/ Easter is one of Russians’ most celebrated holiday. For the meal, it is a custom to have butter lamb and a roasted ham. For dessert, they bake a cheesecake with candied fruits and saffron. They bring this kulish cake to church to get it blessed before they eat it. They also go to their family or friends graves to eat hard-boiled eggs.

Grèce / Greece
On jeûne le vendredi. La samedi, on fait durcir des oeufs que l’on teint ensuite en rouge pour symboliser le sang du Christ. On les mange avec une soupe aux tripes et un pain traditionnel. Pour le dimanche de Pâques, on se régale d’agneau rôti à la broche, de riz, de salades et de boulettes de foie. En dessert, on déguste le pain brioché appelé tsoureki cuit avec des oeufs colorés.
/ Greeks fast on Friday. On Saturday, they make hard-boiled eggs that are painted in red to symbolise Christ’s blood. They eat it with a tripes soup and a traditional bread. For Easter’s Sunday, they bake a roasted lamb, rice, salads and liver meatballs. For dessert, they savour a tsoureki bread baked with colored eggs.

Italie / Italy

Les recettes vont du simple gigot au Cutturidd des Pouilles, un plat à base d’agneau cuit dans un bouillon aux herbes, en passant par les boulettes pascales (polpettine pasquali). En dessert, la colomba pasquale est une tradition nationale récente, brioche symbole de la paix et du printemps. Chaque région offre des spécialités succulentes et extrêmement variées : le traditionnel dolce salame de l’Emilie-Romagne, la focaccia dolce de Venise, les biscuits aux amandes des Abruzzes… A Naples, la pastiera napoletana à base de blé cuit, de ricotta et de fruits confits, délicatement parfumée à la fleur d’oranger ; en Sicile, les picuredde qui décorent les vitrines sont des agneaux en pâte d’amande. 
Edda du blog Un déjeuner de soleil, a une page spéciale recettes de Pâques.
/ Recipes are very numerous and include lamb : Cutturid from the Apulia, a sort of lamb cooked in a herb stock, or also lamb meatballs (polpettine pasquali). For dessert, you can find the famous but recent colomba di Pasqua, brioche symbol of peace and spring. Each region offers its specialty : dolce salame from Emilia-Romania (chocolate salami), focaccia dolce from Venise, almond biscuits from Abruzzo,…In Naples, the pastiera napoletana is made with ricotta, candied fruits and orange blossom ; in Sicilia, the picuredde are lambs made out of almond paste.
Edda, from Un déjeuner au soleil, made a list of Italian Easter recipes on her blog.

Ah oui, j’oubliais! Pour la Pâques juive, Pessah, on mange des matzot. Une maṣṣa est un pain non levé à base de farine et d’eau. Seules cinq céréales peuvent être utilisées pour élaborer la farine de maṣṣa : blé, orge, avoine, seigle et épeautre. En effet, la fermentation des autres céréales, comme le riz, peut être considérée comme un pourrissement en fonction des communautés juives. La pâte à utiliser peut être susceptible de se lever mais on doit l’en empêcher. Pour cela, il faut que la pâte soit pétrie sans arrêt et il faut l’élaborer en moins de 18 minutes (et donc la faire cuire dans ce délai) car c’est le temps maximal pour empêcher la fermentation.
/ I almost forgot! Matzo (or matzah) is an unleavened bread traditionally eaten by Jews during the week-long Passover holiday called Pessah. It is eaten by Jews as an obligation during the Passover Seder meal; during the rest of the holiday its consumption is optional, though customary, as only unleavened bread may be eaten.



SPREAD THE LOVE
COMMENTS
CATEGORY : MANGER

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *